Sivusto ei tue käyttämääsi selainta. Suosittelemme selaimen päivittämistä uudempaan versioon.

Virallinen käännös ja legalisointi

 

Auktorisoitu kääntäjä

Lain mukaan vain auktorisoitu kääntäjä voi tehdä virallisia käännöksiä. Suomessa auktorisoitujen kääntäjien järjestelmästä huolehtii opetushallituksen yhteydessä toimiva auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta.

Tutkintolautakunta myöntää virallisille kääntäjille oikeuden toimia auktorisoituna kääntäjänä.

Auktorisoitu kääntäjä merkitsee virallisen käännöksen leimalla. Tämä leima on tärkeä ja käännöstä ei hyväksytä viralliseksi käännökseksi, jos leima puuttuu.

 

Legalisointi

Jotta ulkomailla ulkomaalaisen viranomaisen antamaa dokumenttia voidaan käyttää Suomessa tai jotta suomalaisen viranomaisen antamaa dokumenttia voidaan käyttää ulkomailla, on dokumentti legalisoitava. Legalisointi eli laillistaminen tehdään kahdella eri tavalla riippuen siitä, onko kyseinen maa liittynyt Haagin yleissopimukseen vuodelta 1961 vai ei. Haagin sopimukseen liittyneistä maista lähtöisin oleva asiakirja laillistetaan Apostille-todistuksella, joka on leima tai paperinen todistus.

Apostillesopimukseen liittyneistä maista lähtöisin olevat asiakirjat laillistetaan käyttämällä asiakirja asiakirjan alkuperämaassa sijaitsevassa sen maan asioita hoitavassa lähetystössä, jossa dokumenttia aiotaan käyttää.

Jos asiakirja on lähtöisin maasta, joka ei kuulu Apostillesopimukseen, legalisoidaan asiakirja seuraavalla tavalla: Ensin asiakirja käännetään englannin kielelle. Tämän jälkeen se laillistetaan asiakirjan lähtömaan ulkoministeriössä. Sen jälkeen se laillistetaan vielä asiakirjan alkuperämaassa sijaitsevassa sen maan asioita hoitavassa lähetystössä, jossa dokumenttia aiotaan käyttää.

Jotkut auktorisoiduista kääntäjistä hoitavat myös legalisointia. Auktorisoidut kääntäjät eivät itse ole oikeutettuja legalisoimaan dokumentteja, vaan he toimittavat kääntämänsä dokumentit legalisointia varten tarvittaessa ulkoministeriöihin ja lähetystöihin.

 

Virallisen käännöksen ja legalisoinnin kustannukset

Virallinen kääntäjä ottaa palkkion tekstin pituuden ja sivumäärän mukaan. Legalisoinnista saatetaan myös velottaa erillinen maksu. Käännöksen ja legalisoinnin tekemiseen kannattaa varata n. 200 euroa rahaa.

 

 

Esimerkkejä virallisen käännöksen ja legalisoinnin tekemisestä

Esimerkki 1: Suomalainen haluaa käyttää maistraatista saamaansa otetta väestötietojärjestelmästä Turkissa todistuksena naimattomuudestaan ja oikeudestaan mennä avioon. Hän vie väestötietojärjestelmäotteen Helsingissä sijaitsevaan Turkin suurlähetystöön legalisoitavaksi. Hän hankkii dokumentista myös virallisen käännöksen Turkin kielelle. Tämän jälkeen dokumenttia voidaan käyttää Turkissa.

Esimerkki 2: Puolisot ovat menneet naimisiin Thaimaassa ja saaneet paikallisilta viranomaisilta todistuksen avioliitosta. Thaimaa ei kuulu Apostillesopimuksen piiriin. Kun he ovat käännättäneet todistuksen englannin kielelle, he voivat viedä sen legalisoitavaksi Bangkokissa sijaitsevaan Thaimaan ulkoministeriöön. Tämän jälkeen he laillistavat dokumentin vielä Suomen suurlähetystössä Bangkokissa. Tämän jälkeen he voivat käyttää todistusta maistraatissa avioliittonsa rekisteröimiseen Suomessa. He voivat käännättää todistuksen vielä suomen tai ruotsin kielelle.

Lista Apostille- maista

Katso myös esimerkit kirjoituksesta Kansaivälinen Avioliitto, jossa on selostettu yksityiskohtaisesti esteettömyyden tutkinta!

Hyvä ottaa huomioon: Joskus posti saattaa hukata lähetyksiä. Ei ole suositeltavaa lähettää tärkeitä dokumentteja, kuten passeja tai henkilötietoja sisältäviä lomakkeita postitse. Jos haluat varmistaa käännettävien ja legalisoitavien dokumenttien perille menon, vie ne itse kääntäjälle ja suurlähetystöön. Suomen ulkoministeriö varoittaa ulkomailla toimivista ns. passi- ja dokumenttikuriireista, jotka tarjoutuvat maksua vastaan toimittamaan asiakirjoja haluttuun paikkaan. Passia ja muita tärkeitä asiakirjoja ei tulisi koskaan antaa tuntemattomien henkilöiden haltuun.

Lisäksi tärkeää huomioida: Ukomailla suurlähetystöissä ja virastoissa saattaa olla pitkät jonot ja käsittelyajat. Asioiden hoitamiseen on hyvä varata aikaa ja kannattaa varautua yöpymiseen kodin tai lomakohteen ulkopuolella.

 

Auktorisoidun kääntäjän haku

Opetushallituksen ylläpitämä lista 

Suomalaisia kääntäjiä. Ylläpitäjä Lexitec

 

 

Haluatko tavata suomalaisen kanssa vakavaa seurustelua ja parisuhdetta etsiviä ulkomaalaisia turvallisesti ja luotettavasti?

Siirry tästä linkistä katsomaan kaikki Asumaan Suomeen sivuston suosittelemat turvalliset ja luotettavat kansainväliset deittisivustot

 

OLEMME MUKANA

Evästeet

Tämä sivusto käyttää evästeitä tallentaakseen tietoja koneellesi.

Hyväksytkö evästeiden käytön?